Fasolki: Bóbr w Lohbach

Zapraszamy rodziny z polskojęzycznymi dziećmi na spotkanie rodzinne Fasolek. Tradycyjnie spotkanie ma luźną formę rozmów i zabaw. Dodatkowo dla zainteresowanych dzieci proponujemy wspólną bobrową zabawę oraz dla rodziców dyskusje na temat nauki języka niemieckiego.

Dla rodzicówIntegracja i nauka języka niemieckiego wśród dzieci z niskim poziomem znajomości języka niemieckiego, w momencie osiedlenia się w Austrii ich rodzin. Zachęcamy do uczestnictwa w spotkaniu rodziców przybyłych do Austrii po rozpoczęciu edukacji (przedszkolnej, szkolnej) w Polsce przez ich pociechy. Podczas swobodnej dyskusji można będzie podzielić się swoimi troskami i rozwiązaniami.

Dla dzieci: z okazji zbliżającego się dnia bobrów (7 IV) przyjrzymy się bliżej tym wielkim gryzoniom. Na nasze szczęście jeden z nich osiedlił się w ubiegłym roku w strumieniu Lohbach! Razem z Mią i Zosią wyruszymy na poszukiwanie śladów jego działalności. Na pewno będzie można zobaczyć tamę na strumieniu i popodgryzane pnie drzew. Samego bobra nie zobaczymy, bo jest zwierzęciem nocnym. Dlatego postarajcie się przynieś coś bobrowego z domu. Może to być plakat, książka, zabawka, gra, a przede wszystkim samodzielnie wykonanego bobra. Waszym bobrom proponujemy sesję zdjęciową przy ogryzionych pniach oraz konkurs dla tych samodzielnie wykonanych. Będziemy też razem grać i rysować oraz rozwiązywać bobrowe zadania.

Konkurs (dla dzieci!): przed spotkaniem przygotujcie swoją wersję bobra. Może to być model z papieru,  drewna lub innego materiału. Dorośli mogą Wam pomóc w szukaniu inspiracji (techniki i materiału wykonania) oraz ewentualnie przy niebezpiecznych czynnościach (np. cięcie nożyczkami czy skalpelem). Generalnie to mają być wasze samodzielnie wykonane prace. Zróbcie też kilka zdjęć podczas procesu wykonania bobra, które później umieścimy na stronie. W konkursie jurorami będą dzieci uczestniczące w spotkaniu. Nagrody dla zwycięzców oraz nagrody pocieszenia już czekają na Was! Życzę weny twórczej i wytrwałości w pracy i już nie mogę się doczekać waszych wersji tego wielkiego gryzonia! 

Dla zainteresowanych bobrowym tematem:

Miejsce spotkania: plac zabaw Lohbach w dzielnicy Hötting West, początek spotkania oraz wszystkich punktów programu przy skateparku.

Termin spotkania:  Sobota, 7 Kwietnia 2018 od godziny 14:00.

Ramowy program spotkania:

  • 14:00 spotkanie grupy tematycznej dla rodziców
  • 14:30 początek spotkania i bobrowych zabaw dla dzieci

wydarzenie na Facebooku

Infrastruktura w okolicy:

Na placu zabaw są atrakcje dla mniejszych i większych dzieci. Właściwie jest to zespół rozmaitych placów zabaw (jeden z tyrolką) oraz obiektów sportowych: stoły do gry w ping-ponga i stoły do gry w szachy, skatepark, boiska do piłki nożnej, piłki plażowej i do koszykówki w ramach Sportanlage Hötting West.

Dla lubiących przyrodę też sporo się tu znajdzie: strumyk Lochbach z pstrągami i bobrami, staw edukacyjny z kijankami lub żabami (w zależności od pory roku) oraz staw na Peerhofsiedlung z kolorowymi kaczkami domowymi.

Oprócz toalety ToiToi, uwzględnionej w niemieckojęzycznym opisie, dostępne są również toalety w okolicznej piekarni Ruetz (przewijak oraz kącik dla dzieci z klockami lego), MPreis / Baguette,  schronisku Kolpinghaus oraz domu opieki za restauracją.

Przy placach zabaw są miejsca do siedzenia oraz stoły.

W okolicy placu zabaw jest generalnie strefa ograniczonego parkowania, za to dobry jest dojazd komunikacja miejską (linie T, O i 3).

Relacja zdjęciowa ze spotkania

Nauczanie języków ojczystych

We wtorek 6-go lutego 2018 o godzinie 18:00 odbyły się w ramach FORUM MIGRATION w muzeum Ferdinandeum prezentacje języków ojczystych nauczanych w Innsbrucku.

Obecni byli reprezentanci 13 języków, z których trzy nie mają (jeszcze) oficjalnie prowadzonych zajęć w szkołach, w tym język polski reprezentowany przez Agnieszkę, Joannę i Wiolettę.

Zaprezentowane były efekty nauczania 11 języków (w tym język węgierski dwukrotnie), głównie w formie przedstawień artystycznych (taniec, śpiew, recytacje).

Języki reprezentowane na Forum:

  1. kurdyjski – bez oficjalnych zajęć, śpiew,
  2. węgierski (szkoła podstawowa) – taniec i śpiew,
  3. francuski – prezentacja przedmiotów, które kojarzą się dzieciom z krajem pochodzenia przeprowadzona w formie wywiadu z dzieckiem prowadzonego przez nauczycielkę z tłumaczeniem przez inne dziecko,
  4. perski – prezentacja tradycyjnych obchodów nowego roku,
  5. węgierski (gimnazjum) – interpretacje dwóch obrazów z muzeum Ferdinandeum,
  6. igbo (południowo-wschodnia Nigeria) – opowiadanie śpiewem i tańcem,
  7. portugalski – taniec czaszek,
  8. chiński – pieśń pożegnalna z akompaniamentem skrzypcowym,
  9. bośniacki/chorwacki/serbski – wstęp muzyczny (skrzypce), recytacja fragmentów książki Sarajevski Marlboro autorstwa Miljenkp Jergović oraz jej tłumaczenia na niemiecki,
  10. rosyjski – śpiew i taniec (Kalinka),
  11. bułgarski – przedstawienie historyczne z morałem, prezentacja eksponatów muzealnych,
  12. hiszpański – wywiad nauczyciela (pytania po niemiecku) z dziećmi (odpowiedzi po hiszpańsku) z różnych krajów hiszpańskojęzycznych, taniec (Macarena),
  13. polski – bez oficjalnych zajęć, stanowisko informacyjne,
  14. grecki – bez oficjalnych zajęć, stanowisko informacyjne.

 

Informator dla Polaków w Austrii

Informator wydany w grudniu, 2015 roku przez Ambasadę RP w Wiedniu zawiera informacje o Austrii oraz jej prawie i systemie socjalnym. Można w nim znaleźć kluczowe fakty odnośnie prawa pobytowego, prawa pracy,  podatków (w międzyczasie zmienione!), świadczeń socjalnych, służby zdrowia, szkolnictwa, rejestracji samochodów i prawa drogowego. Są tam podane adresy pocztowe i internetowe wybranych organizacji na terenie Austrii i Polski, które mogą być pomocne dla Polaków przebywających w Austrii.

Szczególnie polecam lekturę informatora dla osób nowo przybyłych do Austrii, jako, że moim zdaniem poradnik stanowi solidne i usystematyzowane źródło wstępnej orientacji w zawiłościach przepisów austriackich. Jak się okazało po jego lekturze, nawet po kilkunastu latach pobytu w Austrii, dowiedziałam się o kilku (zmienionych) przepisach. Dla wytrwałych polecam lekturę w całości (ponad 50 stron w formacie A5). A pozostałym polecam jego doraźną lekturę jako  podręcznego, polskojęzycznego drogowskazu przed zgłębieniem się w specyficzne przepisy.

Dostępność poradnika:

  • wersja elektroniczna udostępniona została na stronie Ambasady Polskiej w Wiedniu,
  • wersja drukowana jest w posiadaniu stowarzyszenia – mamy do udostępnienia osobom zainteresowanym kilka egzemplarzy podarowanych nam przez Konsulat w Wiedniu.

Dwujęzyczność w pytaniach i odpowiedziach

Poradnik Dwujęzyczność w pytaniach i odpowiedziach autorstwa dr Anny Martowicz ze Stowarzyszenia Promocji Języka Polskiego za Granicą (APPLA) powstał w ramach kampanii Podaruj Dziecku Swój Język Ojczysty.

Poradnik oferuje bardzo ciekawe zestawienie informacji dotyczących wychowania dzieci wielojęzycznych opracowane na podstawie zagranicznej literatury z tej tematyki. Informacja zaprezentowana jest w formie rzeczowych i popartych życiowymi przykładami odpowiedzi na pytania nurtujące rodziców dzieci wielojęzycznych.

W poradniku można znaleźć informacje o korzyściach dla rozwoju emocjonalnego, utrzymania więzi rodzinnych, korzyściach dla rozwoju intelektualnego, społecznego i kulturowego, jak również o korzyściach ekonomicznych i zdrowotnych wynikających z pełnej wielojęzyczności obejmującej mowę, czytanie i pisanie. Oferuje on również porady odnośnie używania i nauki języka dziedziczonego w różnych sytuacjach rodzinnych (rodziny jedno-, dwu-, czy trójjęzyczne rodziny) i życiowych (podczas spotkań towarzyskich, w przedszkolu czy szkole). Odpowiada też na pytanie jak postępować w sytuacjach, gdy dziecko odmawia posługiwania się językiem dziedziczonym.

Gorąco polecam lekturę tego zwięzłego poradnika (23 strony A5), jako usystematyzowanego źródła wskazówek lub w celu upewnienia się o właściwości dotychczasowego postępowania. 😉 Przy okazji życzę wytrwałości w pełnym wychowaniu wielojęzycznym, bo też uważam, że warto podarować dziecku swój język ojczysty!

Dostępność poradnika:

  • wersja elektroniczna udostępniona została w dziale o dwujęzyczności stowarzyszenia APPLA oraz na stronie z materiałami kampanii podaruj dziecku język,
  • wersja drukowana jest w posiadaniu stowarzyszenia – mamy do udostępnienia osobom zainteresowanym kilka egzemplarzy podarowanych nam przez Konsulat w Wiedniu.

Noworoczne Spotkanie Polonijne

Na zaproszenie Ambasady RP w Wiedniu uczestniczyłyśmy w Noworocznym Spotkaniu Polonijnym, które odbyło się 3 lutego 2018 roku. W formalnej części spotkania wystąpiła pani ambasador Jolanta Róża Kozłowska, która naświetliła politykę państwa Polskiego wobec Polonii. Natomiast pan konsul generalny,  Aleksander Korybut-Woroniecki przedstawił główne osiągnięcia organizacyjne Polonii z ubiegłego roku, m.in. otwarcie trzeciej szkoły polskiej w Wiedniu.

W części nieformalnej miałyśmy okazję nawiązać kontakt z przedstawicielami innych organizacji polonijnymi, z którymi już planujemy współpracę. Na naszą prośbę pan konsul przygotował dla nas zestaw materiałów informacyjnych i promocyjnych, których użyłyśmy na forum migracyjnym. Część materiałów jest  dostępna w naszych zasobach bibliotecznych. Dziękujemy panu konsulowi za wsparcie naszych działań.

Wykorzystując nasz dwudniowy pobyt w Wiedniu udało nam się niecodziennie pojeździć na łyżwach oraz zwiedzić trzy muzea: Muzeum Muzyki, Muzeum Historii Naturalnej oraz Zamek Dworski. Wszystkie godne polecenia. W zimowym zamku, ku naszemu zaskoczeniu i radości, mieliśmy naszą prywatną przewodniczkę dla dzieci zwiedzających apartamenty Sissi, tak więc pytaniom i odpowiedziom nie było końca! Potem jeszcze sesja zdjęciowa w strojach z epoki i nadszedł czas kończyć tą krótką, acz intensywną wizytę w stolicy.

Wybrane materiały

Kolorowanka: Ala i Janek

Opowiadanie o rodzeństwie Ali i Janku oraz innych dzieciach, zwierzakach i zabawkach występujących w Elementarzu Mariana Falskiego.

Opowiadanie jest ćwiczeniem czytania ze zrozumieniem, w którym na 14 stronach umieszczone zostały ilustracje Wioletty do uzupełnienia i pokolorowania na podstawie tekstów. Rodzic na podstawie rysunków może sprawdzić poziom zrozumienia czytanego tekstu i w razie potrzeby przedyskutować oraz poprawić zadania razem z dzieckiem.

Fragment: Ala i Ola mają dwie lalki: Lolę i Tolę. Lola ma rude włosy i kitki z żółtymi kokardkami. Sukienka Loli jest fioletowa w białe groszki, a jej buty są czarne. Tola ma czarne warkocze z różowymi kokardkami. Jej sukienka jest żółta z białym kołnierzykiem, a jej buty mają taki sam kolor jak kokardki. Cała książeczka do druku w formacie A5 do druku dwustronnego i A4.

Chrząszcz #1: nie tylko dla dziadków

okladkaZ przyjemnością zawiadamiamy, że ukazał się pierwszy numer naszego kwartalnika. Temat przewodni „co nam w duszy gra i o miłości do dziadków”. Jak wynika z tematyki, numer ten jest dedykowany dziadkom z okazji zbliżających się Dnia Babci i Dnia Dziadka.

PRACE: Numer zawiera dziesięć prac pod następującymi tytułami: Dżokejka i koń, Biedronka, Renifer, Budujemy dom na drzewie, Kamienie, złoto i inne, Miś polarny, Pająk, Polowanie, Spacer, W pogoni za rabusiem.

AUTORZY: W numerze swoje prace i życzenia zamieściło ośmioro dzieci w wieku od 4 do 9 lat: Mia, Zosia, Kornel, Marcel, Paulina, Victor, Natalia, Eryk. W imieniu autorów życzymy miłej lektury!

UWAGA KONKURS! W dodatku specjalnym, Gosia (16) zamieściła komiks Wybredny kotek, z którym związany jest  konkurs.  Szczegóły w środku numeru!

Pliki do ściągnięcia:

Gra: polski w 5 sekund

Cel: utrwalenie liter i głosek

Grupa docelowa: dzieci uczące się liter (SP.0, SP.1)

Materiały: 80 kart z literami (1-40) i obrazkami (41-80, ilustracje są autorstwa Wioletty). Dla początkujących można ograniczyć zestaw do podzbioru wprowadzonych liter / głosek.materiały

Karty do druku.

Zastosowania:

  • Gra „5 sekund”: karty do użycia w grze zamiast oryginalnych kart. W razie konieczności można zrezygnować z ograniczenia czasowego (tytułowe 5 sekund). Do tego zastosowania konieczna gra „5 sekund junior” lub własna jej wersja.
  • Kolekcja: gracze kolejno biorą karty ze stosu kart odwróconych pytaniami w dół, odkrywają i (w ograniczonym czasie) odpowiadają na pytania do pierwszego błędu. Wygrywa ten kto zbierze najwięcej kart, na pytania, z których poprawnie odpowiedział.
  • Pary: odnajdywanie par: litera – obrazek. Może być jako zabawa dla jednej osoby lub w formie gry dla większej liczby osób.
  • Alfabet: układanie (par) kart w kolejności alfabetycznej lub według danego wzorca, np. układu klawiatury. Dla jednej lub większej liczby osób (j.w.).

Szablony znaków diakrytycznych

Materiał wprowadza polskie znaki diakrytyczne i jest przeznaczony dla dzieci uczących się pisać w innym języku na bazie alfabetu łacińskiego.

Zestaw zawiera okładkę i 18 szablonów: po 9 z wielkimi i małymi literami ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź i ż. W celach pomocniczych dla dzieci zaczynających naukę polskiego każdy szablon zawierają w prawym górnym rogu przykładowy wyraz z / na daną literę oraz ilustrację autorstwa Wioletty.

W każdym szablonie jest 5 konturów danej litery. W kontury od największego do najmniejszego,  dziecko powinno wpisać kilkakrotnie literę. UWAGA: Konturów nie należy kolorować!

Następnie dziecko powinno uzupełnić linie literkami w trzech rozmiarach. Tak jak przy konturach, należy zacząć od największej litery.

Szablony do druku

Ruchomy alfabet


Ruchomy alfabet służy do nauki pisania i składa się z ruchomych liter alfabetu oraz przedmiotów, których nazwy układa się z liter jako ich podpisy.

Materiał ten został zainspirowany ruchomym alfabetem z metody Montessori (de: Bewegliches Alphabet, en: moveable alphabet) z tą różnicą, że w oryginalnej metodzie jako wzory użyte są właśnie rzeczywiste przedmioty, a w tej wersji wykorzystane są zdjęcia, które co prawda są mniej atrakcyjne dla dzieci, lecz są łatwiejsze do zastosowania w warunkach domowego nauczania grupy dzieci. Ponadto w opisanej metodzie dzieci dodatkowo zapisują poprawne nazwy w zeszycie.

Zestaw podstawowy

Zestaw podstawowy składa się z 80 wyrazów (zdjęć) podzielonych równo na 16 części (w ponumerowanych kopertach). Prawie wszystkie wyrazy zostały zaczerpnięte z kolejnych stron Elementarza Falskiego, w związku z tym zawierają coraz większą ilość głosek, aczkolwiek długość wyrazów nie jest narastająca. Wyrazy w kolejnych kopertach są coraz trudniejsze i zalecane jest przerabianie ich w zdefiniowanej kolejności.

Zestaw rozszerzony

Zestaw rozszerzony składa się z 155 wyrazów (zdjęć) podzielonych równo na 31 części (w kopertach oznaczonych literowo). Wyrazy w danej kopercie zawierają specyficzne głoski: wieloznaki, znaki diakrytyczne oraz zmiękczenia przez „i”, np. sz, ś, si.  Kolejność przerabiania powinna wynikać z bieżących potrzeb dziecka, takich jak aktualnie wprowadzone głoski lub problemy z ich pisownią.

Przerabianie materiału

Zalecane jest przerabianie materiału w następujących krokach:

  1. dziecko rozkłada zdjęcia z przerabianej koperty,
  2. dziecko nazywa wyrazy znajdujące się na zdjęciach,
  3. rodzić koryguje nazwy na podstawie listy, jest to istotne zwłaszcza jeśli w alternatywnej nazwie, której użyło dziecko występują litery, których jeszcze nie zna,
  4. dziecko układa podpisy z wielkich liter (przerabiając zestaw podstawowy) lub małych (przerabiając zestaw rozszerzony), w przypadku dzieci zaczynających naukę języka polskiego z dużym opóźnieniem względem lokalnego języka,  można od razu użyć małych,
  5. rodzic w razie potrzeby koryguje pisownię,
  6. rodzic wpisuje nazwy do zeszytu w linie, w przypadku dzieci potrafiących już pisać w innym języku, mogą one zrobić to samodzielnie.
    • każdy wyraz należy wpisać na początku linii, długie wyrazy wpisujemy co dwie linie, żeby było więcej miejsca na przepisanie,
    • w wyrazach z zestawu rozszerzonego przerabianą głoskę należy napisać innym kolorem w celu wyszczególnienia i utwalenia,
    • wyrazy rozdzielić małym kółeczkiem lub gwiazdką na linii środka wielkich liter,
  7. dziecko przepisuje każdy wyraz po kilka razy,
  8. rodzic sprawdza poprawność i dyskutuje z dzieckiem ewentualne odstępstwa od wzoru.

Użycie w nauce czytania

Możliwe jest również alternatywne użycie zestawu podstawowego i rozszerzonego jako materiału do nauki czytania.

Do tego celu wykorzystane są zdjęcia i podpisy. Dziecko wówczas układa gotowe podpisy (wycięte z wydruku listy) pod zdjęciami.

UWAGA! Przerabiając zestaw jednocześnie jako materiał do nauki pisania i czytania należy zachować kolejność pisanie-czytanie oraz zachować odstęp czasowy pomiędzy alternatywnymi typami zastosowania materiału!

Materiały

Dodatkowo do udostępnionych materiałów należy samodzielnie dorobić alfabet składający się z kartoników z wszystkimi literami, dwuznakami i trójznakiem z polskiego alfabetu. Samogłoski i spółgłoski powinny być oznaczone różnymi kolorami (najlepiej czerwony i niebieski). W mojej wersji z jednej strony kartonika zrobiłam wielkie litery z drugiej małe. Dla liter o mniejszej częstotliwości występowania potrzebnych jest co najmniej po pięć kopi, dla liter częściej występujących około dziesięciu kopi. Posortowane litery alfabetu (może być alfabetycznie lub w kolejności jak na klawiaturze) powinny być umieszczone w pojemniku, z którego łatwo je wyjąć. Dodatkowo na pojemniku litery mogą być oznaczone przykładowymi wyrazami i ilustracjami.