Otwarcie działu biblioteki Allerheiligen

Od początku lata istnieje możliwość wypożyczania polskich książek w filii biblioteki miejskiej w dzielnicy Allerheiligen.

W piątek, 18-tego października 2019 roku od 14:00 do 20:00 w sali parafialnej w Allerheiligen odbyło się uroczyste otwarcie działu polskojęzycznej literatury połączone z atrakcjami dla dzieci, młodzieży i dorosłych.

Naszymi gośćmi byli Konsul Honorowy Eugen Sprenger z małżonką Marylą oraz Agnieszka Steur, polskojęzyczna autorka z Holandii. Z Agnieszką i jej twórczością zapoznaliśmy się na spotkaniu autorskim w Wiedniu, a jej opowiadanie można było przeczytać w wiosennym numerze Chrząszcza.

Program

  • 14:15-15:15 Niespodziewane spotkania Kwaska – spotkanie autorskie z dziećmi i prezentacja zbioru bajek. Kreatywnym uczestnikom spotkania mogą się przydać kolorowe kredki i papier, więc zachęcamy do zabrania ich ze sobą. Na koniec spotkania, będzie można zakupić książkę z dedykacją i autografem.
  • 15:30-16:30 Wyobraź sobie… – warsztaty literackie dla dzieci i młodzieży. Wspólne tworzenie opowieści na przykładzie komiksu. Omówienie podstawowych elementów opowieści oraz procesu ich komponowania. Do warsztatów będą potrzebne materiały do pisania i rysowania oraz papier. Autorzy zostaną zaproszeni do publikacji prac w naszym kwartalniku.
  • 16:45-17:45 Wojna w Jangblizji – spotkanie autorskie z młodzieżą i prezentacja trylogii fantasy.
    Możliwość zakupu książek z dedykacją i autografem.
  • 17:00-19:00 godziny otwarcia biblioteki. Możliwości zapisania się do biblioteki lub/i zapoznania się z polskojęzycznym księgozbiorem oraz niemieckojęzyczną ofertą biblioteki.
  • 18:00-19:00 Oficjalne otwarcie z konsulem honorowym oraz pracownicami biblioteki. Nieformalna część spotkania z bufetem (ciasta i napoje).
  • 19:00-20:00 Mały Poliglota, czyli spotkanie z rodzinami na temat wielojęzycznego wychowania dzieci. Możliwość zakupienia zbiorów felietonów z dedykacją i autografem.

Wizyta Agnieszki Steur została dofinansowana ze środków przyznanych przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Departament Współpracy z Polonią i Polakami za Granicą za pośrednictwem Ambasady RP w Wiedniu.

Impreza została wsparta przez Bibliotekę i Parafię Allerheiligen.

Danksagung

Vielen Dank für die Unterstützung unserer Veranstaltung durch die Bücherei und die Pfarre Allerheiligen sowie die Computer-Cafeteria.

Wizyta w Wiedniu

W sobotę, 9 czerwca 2018, mieliśmy okazję odwiedzić Szkolny Punkt Konsultacyjny im. Jana III Sobieskiego przy Ambasadzie RP w Wiedniu (SPK).

Piątka naszych uczniów gościnnie wzięła udział w lekcjach języka polskiego ze swoimi wiedeńskimi rówieśnikami. Uczniowie mieli też okazję wziąć udział w spotkaniu autorskim z Agnieszką Steur. Mamy natomiast zostały zapoznane z różnymi niuansami funkcjonowania SPK i miały okazję dowiedzieć się o interesujących aspektach nauczania dzieci dwujęzycznych oraz o metodach i materiałach edukacyjnych.

Mamy możliwość kolejnego wyjazdu z udziałem w lekcjach oraz w przedstawieniu polskojęzycznego teatru dla dzieci. Wyjazd ten byłby na początku kolejnego roku szkolnego (we wrześniu lub październiku). Osoby zainteresowane udziałem oraz organizacją wyjazdu prosimy o kontakt.

Chciałyśmy serdecznie podziękować Pani Dyrektor, Hannie Kaczmarczyk oraz nauczycielkom, które przyjęły dzieci do swoich klas, za umożliwienie im udziału w zajęciach. Dziękujemy również pozostałym osobom z grona pedagogicznego, w tym szczególnie Pani Wiesławie Piwowarczyk, Pani Ilonie Szliter-Wyzińskiej oraz Pani Beacie Slemp za otwartość w dzieleniu się swoimi bogatymi doświadczeniami w nauczaniu dzieci dwujęzycznych.  

Wizyta w SPK była dla nas pozytywnym, wzmacniającym i inspirującym doświadczeniem. Byłyśmy pod wrażeniem połączenia rzetelnych kompetencji ze zdolnością do kreatywnych rozwiązań. Podziwiamy zapał i zaangażowanie całego zespołu w dążeniu do wspólnego celu: edukacji dzieci polonijnych. A serdeczność i otwartość wszystkich osób przeszła nasze najśmielsze oczekiwania. 

Napełnione pozytywną energią i entuzjazmem do dalszej pracy wróciłyśmy do Innsbrucka i z jeszcze większą motywacją i zapałem bierzemy się za organizowanie kolejnych projektów edukacyjnych. Szczegóły już niebawem. Nasza radość jest tym większa, że właśnie otrzymałyśmy (na razie słowne) zapewnienie o możliwości rozpoczęcia regularnych zajęć z języka polskiego od przyszłego roku szkolnego!!!

Jesteśmy również niezmiernie szczęśliwe, że udało nam się poznać Panią Agnieszkę Steur, która oprócz tego, że jest autorką książek i powieści dla dzieci, również bardzo aktywnie działa na rzecz środowiska polonijnego w Holandii oraz angażuje się w projekty dotyczące dwujęzycznego wychowania. W jej najnowszej książce dla dzieci „Niespodziewane spotkania Kwaska” obok polskiej wersji znajduje się równoległe tłumaczenie na język holenderski. Pani Agnieszka jest pełną ciepła i empatii osobą, swoje książki prezentowała już w wielu ośrodkach polonijnych w Europie. Mamy wielką nadzieję, że odwiedzi nas w przyszłości również w Innsbrucku.

Fasolki: Grill na Sauerweinwiese

Mamy zajadające, dyskutujące i pozujące.

W sobotę 12 maja odbyło się na Sauerweinwiese rodzinne spotkanie ze wspólnym grillowaniem, zabawami ruchowymi oraz dyskusją na temat wychowania dzieci w rodzinach wielojęzycznych: czy polskojęzyczny rodzic powinien mówić do dziecka po niemiecku, w jakich sytuacjach oraz jakie są mogą być tego konsekwencje.

{"autoplay":"true","autoplay_speed":3000,"speed":300,"arrows":"true","dots":"true"}

Chrząszcz #2: fantastyczny

okladkaZ przyjemnością zawiadamiamy, że ukazał się drugi numer naszego kwartalnika. Temat przewodni tego numeru „co kto w swoich widzi snach”, czyli opowiadania na dobranoc, marzenia senne i baśniowe historie. Numer ten zawiera też rubryki poświęcone spotkaniom pszczółek i fasolek, jak również prace dzieci zainspirowane podróżami oraz związane z ich zainteresowaniami.

PRACE: Numer zawiera szesnaście prac pod następującymi tytułami: Ja i kwiaty, Jednorożec, Wymarzony zamek, Jak Victor spotkał smoka wawelskiego, Mamy pieska, Słonik na chmurce, Pingwinek wykluwa się, Pingwiny, Niedźwiedź polarny, Pszczółka na biegunie północnym, Kotek podróżuje do Wiednia, Kotek i Inn, Panda w Wiedniu, Pingwiny w zoo, Czy kwiaty żyją?, Hodowla pająków i innych owadów.

AUTORZY: W numerze swoje prace zamieściło siedmioro dzieci w wieku od 4 do 10 lat: Mia, Zosia, Natalia, Eryk, Paulina, Victor, Kornel. W imieniu autorów życzymy miłej lektury!

W dodatku specjalnym zamieszczone zostały opowiadanie o nauce języka polskiego autorstwa Tomasza (26) oraz komiks o kotku autorstwa Gosi (16) według scenariusza Mii nadesłanego na konkurs z poprzedniego numeru.

Pliki do ściągnięcia:

Nauczanie języków ojczystych

We wtorek 6-go lutego 2018 o godzinie 18:00 odbyły się w ramach FORUM MIGRATION w muzeum Ferdinandeum prezentacje języków ojczystych nauczanych w Innsbrucku.

Obecni byli reprezentanci 13 języków, z których trzy nie mają (jeszcze) oficjalnie prowadzonych zajęć w szkołach, w tym język polski reprezentowany przez Agnieszkę, Joannę i Wiolettę.

Zaprezentowane były efekty nauczania 11 języków (w tym język węgierski dwukrotnie), głównie w formie przedstawień artystycznych (taniec, śpiew, recytacje).

Języki reprezentowane na Forum:

  1. kurdyjski – bez oficjalnych zajęć, śpiew,
  2. węgierski (szkoła podstawowa) – taniec i śpiew,
  3. francuski – prezentacja przedmiotów, które kojarzą się dzieciom z krajem pochodzenia przeprowadzona w formie wywiadu z dzieckiem prowadzonego przez nauczycielkę z tłumaczeniem przez inne dziecko,
  4. perski – prezentacja tradycyjnych obchodów nowego roku,
  5. węgierski (gimnazjum) – interpretacje dwóch obrazów z muzeum Ferdinandeum,
  6. igbo (południowo-wschodnia Nigeria) – opowiadanie śpiewem i tańcem,
  7. portugalski – taniec czaszek,
  8. chiński – pieśń pożegnalna z akompaniamentem skrzypcowym,
  9. bośniacki/chorwacki/serbski – wstęp muzyczny (skrzypce), recytacja fragmentów książki Sarajevski Marlboro autorstwa Miljenkp Jergović oraz jej tłumaczenia na niemiecki,
  10. rosyjski – śpiew i taniec (Kalinka),
  11. bułgarski – przedstawienie historyczne z morałem, prezentacja eksponatów muzealnych,
  12. hiszpański – wywiad nauczyciela (pytania po niemiecku) z dziećmi (odpowiedzi po hiszpańsku) z różnych krajów hiszpańskojęzycznych, taniec (Macarena),
  13. polski – bez oficjalnych zajęć, stanowisko informacyjne,
  14. grecki – bez oficjalnych zajęć, stanowisko informacyjne.