W sobotę 14-go kwietnia Martyna zorganizowała kolejne śniadanie Polek na zagraniczu, podczas którego, już tradycjnie, rozmowom na ciekawe tematy nie było końca. To kolejne popołudnie, które minęło w miłej i inspirującej atmosferze, a także przyniosło pomysły na kolejne aktywności. Martyna, my też dziękujemy, że jesteś!
Czy w rozliczeniu rocznym można sobie odliczyć koszty zakupu garnituru lub fraku?
Czy wygrana w Lotto podlega opodatkowaniu?
Dlaczego od wygranej w „Tańcu z gwiazdami” należy w Austrii zapłacić podatek, a od wygranej w quizie „Miliarderzy” już nie?
Prowadząca: Agnieszka Sysło
Zapraszam na pogadankę o austriackim systemie podatkowym w kontekście rozliczeń podatkowych osób prywatnych tzw. Arbeitnehmerveranlagung.
Poza wprowadzeniem w podstawową terminologię, rodzaje dochodów podlegające opodatkowaniu, taryfy podatkowe oraz różnego rodzaju odliczenia, opowiem o tym, co jeszcze możecie odliczyć od podatku w drodze dobrowolnego lub obowiązkowego rozliczenia rocznego tzw. ABC der Werbungskosten czyli ABC kosztów uzyskania dochodu.
Dodatkowo chcę was wprowadzić w tematykę umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania między Polską i Austrią, ponieważ temat nadal budzi u wielu osób ból głowy, a tak naprawdę nie jest taki straszny. W konkretnych przypadkach wybór opcji nieograniczonej odpwiedzialności podatkowej w Austrii (np. dla pracowników tymczasowych, jeżeli ich pobyt w Austrii przekroczył 183 dni w roku) może przynieść realne korzyści finansowe.
Jeżeli chcecie się dowiedzieć jakie dochody należy zadeklarować w jakim kraju, gdy ma się np. meldunek zamieszkania jednocześnie w Austrii i w Polsce, to zapraszam na mój wykład. Do zobaczenia!
W niedzielę, 30-go marca, Martyna zorganizowała kolejne spotkanie Polek na zagraniczu, tym razem przed jedzeniem była joga z Olą Ożóg (wywiad), co dało nam dwuktorne zaspokojeniu naszych układów przywspółczulnych. 😉
Serdecznie dziękujemy Martynie za zorganizowanie spotkania, Oli za głęboką reksację, a wszystkim uczestniczkom za pyszne potrawy i ciekawe rozmowy w miłej atmosferze.
Nie tylko wspomnienia opisane w książce, lecz również historia jej tłumaczenia na język niemiecki jest fascynująca. W 2016 roku, podczas wystawy „Sprawiedliwi” Martin Thaler (*1941) przypomniał sobie wydarzenia ze swojego dzieciństwa, kiedy to aresztowano Leokadię i jej ojca. Dwa lat później, zwrócił się do swojego przyjaciela, Niko Hofingera, z prośbą o odnalezienie informacji na temat dziejów Justmanów. W ten sposób udało się znaleźć ich potomków na Florydzie, m.in. syna Leokadii – Jeffrey’a Wiśniewskiego, który przesłał do Innsbrucka książkę In Quest for Life oraz przyjechał z rodziną, by zobaczyć opisane w niej miejsca. Fragmenty historii Leokadii, przetłumaczone roboczo na język niemiecki, zyskiwały coraz większe zainteresowanie. W 2023 roku, zainicjowany został projekt akademicki w celu zbadania i rozpowszechnienia jej historii. W ramach tego projektu zostały przetłumaczone wspomnienia Leokadii z 2003 z języka angielskiego na niemiecki i wydane w 2025 roku przez Tyrolię, została zorganizowana wystawa i inne wydarzenia popularyzujące. Jak się okazało w badaniach historycznych, wydarzenia, osoby i miejsca zostały zapamiętane i opisane przez Leokadię bardzo precyzyjnie i wymagały jedynie nieznacznych korekt na postawie odszukanych materiałów historycznych. Po nadesłaniu przez Jeffery’a cyfrowej wersji maszynopisu okazało się, że wspomnienia spisane w języku polskim są obszerniejsze, a język jest bardziej kwiecisty. Poniżej próbka tekstu zaczerpnięta z opisu zdjęcia opublikowanego w książce:
Gdy spojrzysz kiedyś, wspomnij szare chwile monotonii powojennej i apatii duchowej i pomnij na słowa, że wiara w życie jest największą siłą, która nawet w chwilach upadków i niepowodzeń podtrzymać może i stać się wypadkową tego, co w języku potocznym „szczęściem” zwiemy.
W niedzielę, 25-go stycznia, Martyna zorganizowała kolejne śniadanie Polek na zagraniczu, na którym pojawiły się radiowe gościnie, uczestniczki poprzedniego śniadania, jak również nowe osoby. Wspólnych tematów i zbieżnych ścieżek życiowych było wiele, więc i tym razem śniadanie przedłużyło się do wczesnych godzin popołudniowych. Miłym akcentem był upominek od Martyny i Polek na zagraniczu dla Agnieszki za zdobycie przez nią stypendium. Na śniadaniu zdecydowałyśmy zacieśnić komunikacyjnie kręgi kobiet od Martyny i MOWY, w celu zwiększenia zasięgu informacji o naszych działaniach.
Od czwartku, 16.01.2025, w Leo Kino grają polsko-amerykański komediodramat, którego akcja dzieje się w Warszawie, Lublinie i Majdanku: Prawdziwy ból. Film będzie wyświetlany w wersji oryginalnej, czyli po angielsku, z niemieckimi podpisami.
W niedzielę, 19.01.2025, byliśmy wspólnie na seansie i spotkaniu polskiego stolika.
Czas i miejsce: wtorek, 14 stycznia 2025, 18:30 – 20:00 na wydziale teologii, Karl-Rahner-Platz 3, Hörsaal I
Wykład
Michał Turski nie dotarł do Innsbrucka i wykład poprowadził Domink Markl skupiając się na Adamie Kamińskim. Dominik opowiadał o projekcie i poszukiwaniach materiałów historycznych, o wydarzeniach, w których Adam brał udział widzianych z perspektywy Leokadii Justman (książka) i jego własnej (nagrania z 1996 roku, Adam Kaminski Oral History). Dowiedzieliśmy nie tylko o tle historycznym, ale również kilku ciekawostek, m.in. że Adam w niektórych dokumentach widniał jako swojsko brzmiący Kazimierz Bąbel, miał owianą tajemnicą pierwszą żonę Annę Rumer, z którą wyemigrował do stanów zjednoczonych oraz, że do nagrań udało się dotrzeć dzięki odnalezieniu jego syna z drugiego małżeństwa – Dawida.
Książka
Pierwszą wersję swoich przeżyć Leokadia Justman opisała w 1945 roku w Majakach przeszłości, gdzie w 6.400 słowach zawarła wydarzenia z okresu 1939-1943, zaś rok później w Ave Pax. Albo „Szlakiem tułaczki”, w 147.000 słowach zawarła wydarzenia z lat 1943-1945. Ostatnie osiem stron zostało opublikowane w emigracyjnej gazecie Głos Polski.
Tłumaczenie na angielski InQuest for Life zostało wydane w Nowym Yorku w 1963 i obejmuje oba okresy (47.000+86.000 słów). Wznowienie zatytułowane In Quest for Life – Ave Pax wydane zostało w 2003 tamże (117.000 słów).
W tym rok, trzy lata po śmierci Leokadii, w Innsbrucku została wydane tłumaczenie na niemiecki Brechen wir aus!Książka dostępna jest w Tyroli, a kilka jej egzemplarzy w bibliotece uniwersyteckiej.
Po serii poważnych filmów, zdecydowaliśmy się zaserwować sobie coś weselszego, aczkolwiek ambitnego, czyli Historie miłosne (1997) z poczwórnym wcieleniem Jerzego Stuhra.