Dwujęzyczność w pytaniach i odpowiedziach

Poradnik Dwujęzyczność w pytaniach i odpowiedziach autorstwa dr Anny Martowicz ze Stowarzyszenia Promocji Języka Polskiego za Granicą (APPLA) powstał w ramach kampanii Podaruj Dziecku Swój Język Ojczysty.

Poradnik oferuje bardzo ciekawe zestawienie informacji dotyczących wychowania dzieci wielojęzycznych opracowane na podstawie zagranicznej literatury z tej tematyki. Informacja zaprezentowana jest w formie rzeczowych i popartych życiowymi przykładami odpowiedzi na pytania nurtujące rodziców dzieci wielojęzycznych.

W poradniku można znaleźć informacje o korzyściach dla rozwoju emocjonalnego, utrzymania więzi rodzinnych, korzyściach dla rozwoju intelektualnego, społecznego i kulturowego, jak również o korzyściach ekonomicznych i zdrowotnych wynikających z pełnej wielojęzyczności obejmującej mowę, czytanie i pisanie. Oferuje on również porady odnośnie używania i nauki języka dziedziczonego w różnych sytuacjach rodzinnych (rodziny jedno-, dwu-, czy trójjęzyczne rodziny) i życiowych (podczas spotkań towarzyskich, w przedszkolu czy szkole). Odpowiada też na pytanie jak postępować w sytuacjach, gdy dziecko odmawia posługiwania się językiem dziedziczonym.

Gorąco polecam lekturę tego zwięzłego poradnika (23 strony A5), jako usystematyzowanego źródła wskazówek lub w celu upewnienia się o właściwości dotychczasowego postępowania. 😉 Przy okazji życzę wytrwałości w pełnym wychowaniu wielojęzycznym, bo też uważam, że warto podarować dziecku swój język ojczysty!

Dostępność poradnika:

  • wersja elektroniczna udostępniona została w dziale o dwujęzyczności stowarzyszenia APPLA oraz na stronie z materiałami kampanii podaruj dziecku język,
  • wersja drukowana jest w posiadaniu stowarzyszenia – mamy do udostępnienia osobom zainteresowanym kilka egzemplarzy podarowanych nam przez Konsulat w Wiedniu.

Zabawy wielojęzyczne

Poniżej znajdują się propozycje dwóch zabaw, które użyłam przy okazji zajęć  zerówki w terminie europejskiego dnia języków. Zabawy te mogą też być wykorzystane przy innych okazjach związanych z wielojęzycznością.

Imię w różnych alfabetach

Cel: uświadomienie istnienia różnych alfabetów

Dla każdego dziecka robimy wydruk jego imienia w różnych alfabetach (cyrylica, hieroglify, arabski i inne) do przerysowania lub kolorowania.

Panie Janie w różnych językach

Cel: rozpoznawanie brzmienia różnych języków

  • Dzieci słuchają różnych wersji językowych Panie Janie (najlepiej języki z którymi któreś z dzieci ma styczność, u nas były to: polski, niemiecki, angielski, francuski, hiszpański, i arabski).
  • Rysujemy tyle okręgów ile wersji językowych. W każdym okręgu symbol kojarzący się z tym językiem (np. flaga, zabytek, postać) oraz nazwę bohatera (najlepiej jak dzieci samodzielnie przepisują nazwy z kartek).
  • Jedno dziecko dostaje głośniczek, z którego puszczamy różne wersje językowe w losowej kolejności, a dzieci odgadują język i wchodzą do właściwego okręgu.
  • Głośniczek jest przekazany dziecku, które jako pierwsze wejdzie do odpowiedniego okręgu. Jeśli nikt nie odgadnie prawidłowo, prowadzący przejmuje głośniczek.
  • Ostatnie dwa kroki powtarzamy do znudzenia lub wyczerpania czasu. 😉 U nas trochę to trwało i było śmiesznie.