Ponownie zapraszamy na czytanie urozmaicone ilustracjami wyświetlanymi na dużym ekranie (niem.: Bilderbuchkino). Tym razem będziemy czytać dwujęzycznie: po polsku i po niemiecku, więc zabierzcie swoich niemieckojęzycznych przyjaciół, by mieli okazję posłuchać języka polskiego i historii o nietypowej przyjaźni! Po czytaniu planowana jest wspólna zabawa.
Autor: Przemysław Wechterowicz, Emilia Dziubak
Freunde für immer Tłumaczenie: Thomas Weiler Czyta: Donat
Na zawsze przyjaciele Czyta: Mirek
Grupa docelowa: dzieci mówiące po polsku lub niemiecku, które potrafią się skupić przez około pół godziny. Prosimy o zapisy poprzez dołączenie do grupy WhatsApp.
Tym razem będzie czas na dłuższą zabawę, jeśli będą chętni można też zrobić kiermasz książek i gier, oraz wspólny poczęstunek.
MOWA lädt euch wieder zu einem zweisprachigen Bilderbuchkino ein. Wir lesen ein Kinderbuch auf Polnisch und Deutsch und zeigen dazu die Illustrationen auf einem großen Bildschirm.
Schließt euch euren polnischsprachigen Freunden an und nutzt die Gelegenheit, Polnisch zu hören! Nach der Lesung freuen wir uns auf gemeinsames Spielen und einen Austausch.
Keine Anmeldung erforderlich – kommt einfach vorbei am Samstag, den 14.03.2026, von 10:00 bis 13:00 im Pitanga, Fischerhäuslweg 2, 6020 Innsbruck!
Od 16 lat organizowany jest konkurs SAG’S MULTI, czyli wielojęzyczny konkurs przemówień dla młodzieży w Austrii. W wydarzeniu biorą udział uczniowie gimnazjum, którzy przygotowują kilkuminutowe dwujęzyczne wystąpienia. Oceniane są kompetencje językowe, takie jak płynność przechodzenia między językiem niemieckim a innym językiem (np. ojczystym lub obcym), a także zdolności oratorskie, takie jak sposób przekazu, argumentacja oraz forma wystąpienia.
Jurorka ze specjalizajcą w języku polskim (c) Roberta Hofer
W tym roku miałam przyjemność zobaczyć konkurs na żywo, a nawet pełnić rolę jurora z języka polskiego. W Innsbrucku odbyły się dwa konkursy: jeden dla młodzieży z Tyrolu Północnego, a drugi dla uczestników z Tyrolu Południowego. Wśród uczestników z Bolzano jedna osoba reprezentowała język polski.
Natomiast w grupie z Tyrolu Północnego (od lat!) nikt nie występował po polsku, dlatego zachęcamy nasze nastolatki do spróbowania swoich sił w kolejnych edycjach konkursu. To świetna okazja, aby zaprezentować swoje umiejętności językowe i zdobyć ciekawe doświadczenie. W razie pytań chętnie udzielę dodatkowych informacji.
Zdjęcia od organizatorów
Jurodzy i publiczność (c) Teresa JodlbauerDwujęzyczne przemowy uczestników (c) Teresa JodlbauerKomentarze jurorów (c) Teresa JodlbauerUczestnicy kategorii Spech Master (c) Teresa Jodlbauer
Już od dwóch lat wspólnie chodzimy do kina na polskie filmy. Na kręglach wpadliśmy na pomysł stworzenia dyskusyjnego klubu filmowego, w którym dorośli i młodzież będą mogli pogłębić znajomość polskiej kinematografii. Cieszymy się, że pomysł staje się rzeczywistością i zapraszamy na pilotażowe spotkanie, podczas którego obejrzymy kultową polską komedię – Seksmisję (w polskiej wersji językowej z niemieckimi napisami). Chcemy zaznaczyć, że tym wydarzeniem wspieramy legalną kulturę, gdyż MOWA zakupiła licencję od WFDiF.
Grupa docelowa: Polsko- i niemieckojęzyczni dorośli oraz młodzież. Film przeznaczony jest dla widzów od 16-go roku życia. Decyzja, czy treść będzie odpowiednia dla młodszych odbiorców, należy do opiekunów. W celach organizacyjnych prosimy uczestników o dołączenie do grupy WhatsApp.
Koszt: 10€ od osoby na pokrycie kosztów organizacyjnych, głównie wynajmu sali. Zniżki: 50% – członkowie, 100% – organizatorzy i młodzież szkolna. Płatne na miejscu, prosimy o przyniesienie odliczonej kwoty.
Program spotkania
🇵🇱 Krótkie wprowadzenie do filmu przez Marcina Tomaszewskiego.
🇵🇱 🇦🇹 Wspólne oglądanie filmu „Seksmisja” na dużym ekranie telewizora w języku polskim z niemieckimi napisami.
🇵🇱 Konkurs z nagrodami oraz krótka dyskusja na temat filmu i przyszłych spotkań klubu.
🇵🇱 🇦🇹 Na zakończenie przewidziane są swobodne rozmowy i wymiana wrażeń przy przekąskach przyniesionych przez uczestników – na zasadzie dobrowolności.
Serdecznie zapraszamy na uroczyste obchody piątej rocznicy rozpoczęcia działalności Pitangi!
Z okazji 5 rocznicy rozpoczęcia działalności, Pitanga wraz z zrzeszonymi społecznościami, zaprzyjaźnionymi osobami oraz organizacjami, zaprasza na festyn oraz przyjęcie.
Termin i miejsce imprezy: sobota, 10.05.2025 od 14:00 do 17:00 oraz od 18:30 w Pitandze (Fischerhäuslweg 2, 6020 Innsbruck) i okolicach (szczegóły poniżej).
Grupa docelowa: wszyscy otwarci na inne języki i kultury. Wstęp na festyn jest otwarty, na przyjęcie konieczna jest rejestracja.
Koszt imprezy: opłata startowa za udział w rajdzie 3€ (za osobę)/5€ (za grupę). Kolacja płatna 10€-15€ za menu plus napoje dodatkowo.
Świętowanie rozpocznie się rodzinnym festynem, który odbędzie się w godzinach 14:00-17:00. Zaplanowany jest rajd po dzielnicy — pełen wyzwań zarówno dla ciała, jak i dla umysłu. Na uczestników będą czekać stacje z zagadkami, zadaniami, atrakcjami oraz nagrody.
Rejestracja i start w siedzibie Pitangi.
UWAGA: W razie niesprzyjającej aury festyn zostanie przesunięty na wrzesień.
Jedną z atrakcji będzie wielojęzyczne wyzwanie (stacja nr. 1 pt. Sprachdetektive, na zachodnim skraju Ursulinenpark) przygotowane przez Agnieszkę, Joannę i Wiolettę, gdzie uczestnicy będą mieli okazję poznać kilka słów we wszystkich językach obecnych w Pitandze, odkryć zaskakujące podobieństwa między polskim i niemieckim oraz rozwiązać zagadkę inspirowaną polską legendą. Ponownie zaprezentujemy ciekawostki o języku polskim, zaś Alessandra Buti zaserwuje uczestnikom zagadki z języka włoskiego.
Ponownie zapraszamy na czytanie urozmaicone ilustracjami wyświetlanymi na ekranie kinowym (niem.: Bilderbuchkino). Tym razem wraz z Pitangą będziemy czytać dwujęzycznie: po polsku i po niemiecku, więc zabierzcie swoich niemieckojęzycznych przyjaciół, by mieli okazję posłuchać języka polskiego! Po czytaniu planowana jest wspólna zabawa.
Autor: Leszek Mech
Bolek und Lolek. Die Tiere der Serengeti Tłumaczenie: Ursula Ciupek Czyta: Karin (Pitanga)
Bolek i Lolek. Zwierzęta Serengeti Czyta: KarolinaPodzękowania dla Karin, Karoliny, Wioletty i Ani oraz Ameli i Lucyny za gotowość bojową!
Grupa docelowa: dzieci mówiące po polsku lub niemiecku, które potrafią się skupić przez około pół godziny. Osoby zainteresowane udziałem zapraszamy do grupy WhatsApp.
Termin i miejsce spotkania: sobota, 05.04.2025 od 10:00 do 11:30. Stadtteiltreff Höttinger Au, Daneygasse 1, 6020 Innsbruck
Pitanga und MOWA laden euch wieder zu einem zweisprachigen Bilderbuchkino ein. Wir lesen ein Kinderbuch auf Polnisch und Deutsch und zeigen dazu die Illustrationen auf der Kinoleinwand.
Schließt euch euren polnischsprachigen Freunden an und nutzt die Gelegenheit, Polnisch zu hören! Nach der Lesung freuen wir uns auf gemeinsames Spielen und einen Austausch.
Keine Anmeldung erforderlich – kommt einfach vorbei am Samstag, den 05.04.2025, von 10:00 bis 11:30 im Stadtteiltreff Höttinger Au, Daneygasse 1, 6020 Innsbruck!
Obecnie w Tyrolu 120 grup dzieci i młodzieży uczy się 19 języków ojczystych, łącznie ponad 2200 uczniów. W tym roku szkolnym nauczane są następujące języki ojczyste (języki oznaczone * są również obecne w szkołach średnich II stopnia): Albański, Arabski*, Bośniacki / Chorwacki / Serbski (BKS)*, Bułgarski*, Chiński*, Francuski, Hindi, Hiszpański*, Kurmandżi, Perski (Dari / Farsi)*, Polski, Portugalski, Rumuński, Rosyjski*, Somalijski, Turecki, Ukraiński, Węgierski*, Włoski*. Z dumą należy podkreślić, że to dzięki staraniom Agnieszki wspieranej przez MOWĘ, język polski już od 7 lat należy do tej grupy.
W piątek, 21-go lutego 2025 roku, Bildungsdirektion Tirol, w ramach świętowanie 25-go międzynarodowego dnia języków ojczystych, zorganizowało kameralne spotkanie uczniów, nauczycieli oraz osób zaangażowanych w projekt nauczania języków ojczystych.
W ramach prezentacji języka polskiego wystąpiła Agnieszka wraz z Natalią, która przez wiele lat uczyła się języka polskiego, początkowo na zajęciach prowadzonych wolontarystycznie przez mamę, a później już w ramach lekcji języka polskiego. W duecie przeczytały wiersz Juliana Tuwima „Pan Hilary” / „Die Brille” .
Fragment książki p.t. Wybór wierszy Juliana Tuwima / Ausgewählte Gedichte von Julian Tuwim. W tłumaczeniu uczniów Szkoły Polskiej im. Jana III Sobieskiego przy Ambasadzie RP w WIEDNIU.
To było bardzo piękne, wzruszające i zarazem ubogacające przeżycie, znaleźć się w tak wielonarodowościowym towarzystwie i móc reprezentować język polski. Jestem bardzo wdzięczna Bildungsdirektion, że dano mi ten zaszczyt w zastępstwie nauczycielki języka polskiego, która z przyczyn losowych musiała zrezygnować w przeddzień uroczystości.
Obchodzony co roku dzień języków ojczystych jest nie tylko okazją do zebrania pod jednym dachem kilkunastu reprezentacji społeczności językowych mieszkających w Tyrolu, ale również przestrzeń do pochwalenia się swoim językiem ojczystym. Było to niezwykle wzruszające, widząc z jaką dumą i emocjami uczniowie przedstawiali swoje programy i pokazywali innym kulturę kraju swoich rodziców. Dosłownie wyrazili to starsi uczniowie, którzy uczestniczyli w debacie prowadzonej przez Herberta Gimpl podkreślając, że nie dla wszystkich była to łatwa droga, ale teraz są bardzo dumni ze swojej dwu-/wielojęzyczności. W tym miejscu chcę podkreślić, że dwu- /wielojęzyczność nie jest dana dzieciom tak po prostu, jak niebieskie oczy, czy brązowe włosy. Jest to wieloletni proces i wysiłek, nie tylko samych uczniów, nauczycieli ale również i to w dużej mierze samych rodziców. Ich czas, wytrwałość i konsekwencja to duże składowe całego sukcesu.
Było pięknie, kolorowo, bardzo smacznie, uniosło się wiele emocji i wzruszeń, i pomimo tak dużej różnorodności na sali, czuliśmy się jak jedna rodzina. Po naszym występie podeszła do nas uczennica języka francuskiego „Liska” i dumnie wyrecytowała kilka zdań po polsku. Nauczyła ją ich jej mama, która urodziła się w Polsce i w wieku dziecięcym wyemigrowała do Francji. Sama Liska nie mówi po polski, ale jest bardzo ciekawa tego języka i z dużym sentymentem opowiadała, że zdrobnienie jej imienia znaczy „mały lisek” po polsku. Jej to pięknie przesłanie tego święta, bądźmy otwarci i ciekawi świata, nie bójmy się tego co inne i nieznane, rozmawiajmy ze sobą, bo łączy nas miłość do języka. – Agnieszka
Występy uczniów szkół podstawowych.Publiczność: uczniowie, rodzice, nauczyciele i oficjele. Debata uczniów szkół ponadpodstawowych.
Po raz kolejny zapraszamy na czytanie urozmaicone ilustracjami wyświetlanymi na ekranie kinowym (niem.: Bilderbuchkino). Tym razem wraz z Pitangą będziemy czytać dwujęzycznie: popolsku i po niemiecku, więc zabierzcie swoich niemieckojęzycznych przyjaciół, by mieli okazję posłuchać języka polskiego! Po czytaniu planowana jest wspólna zabawa.
Autor: Alexander Steffensmeier
Lieselotte sucht einen Schatz Czyta: Karin (Pitanga)
W Innsbrucku można posłuchać radia po polsku w audycjach nadawanych przez freirad. Jest to niekomercyjne radio (bez reklam), finansowane głównie z darowizn i składek członkowskich. Audycje są prowadzone przez entuzjastów radiowych wspieranych przez zawodowców. Wśród prowadzących są osoby wielojęzyczne, także polskojęzyczne.
Można wyszukać ten kanał w radio, posłuchać bieżących audycji przez Internet lub skorzystać z internetowego archiwum by delektować się polskimi audycjami.
Zapraszam Was do świata damskich skoków narciarskich. W każdy czwarty piątek miesiąca przedstawię nietuzinkowe historie o drodze na szczyt nie zawsze usłanej różami, walce o swoje miejsce w męskim świecie, a także kobiecej solidarności i fair play. W mojej audycji opowiem o kobietach, które dzięki odwadze i determinacji wzniosły na wyższy poziom dyscyplinę zarezerwowaną tylko dla mężczyzn. Te dwa światy wciąż dzieli nie tylko odmienna budowa kombinezonu. Co jeszcze? Posłuchajcie sami…
Mieszkasz w Innsbrucku i lubisz kulturę, ale nie wiesz, co akurat warto zobaczyć w kinie? Na jaki koncert się wybrać? Jaką obejrzeć wystawę? Czego posłuchać? W każdą drugą środę miesiąca przedstawiam subiektywną selekcję najciekawszych wydarzeń kulturalnych z Innsbrucku i okolic. A to wszystko po polsku! Interesujące filmy, koncerty, wystawy czy festiwale…
Przekrojowa podróż po polskiej, alternatywnej scenie muzycznej. Od szant na Północy po miłość do gór na Południu; od akustycznych ballad po ciężkie brzmienia gitar i hiphopowe beaty – polska scena muzyki alternatywnej ma wiele do zaoferowania każdemu*j bez względu na upodobania muzyczne…
Przesyłamy nasze muzyczne pocztówki z obu krajów. Ta mieszanka obejmuje szeroką gamę gatunków, które odzwierciedlają nasze gusta muzyczne, w tym pop, disco polo, muzykę klasyczną i ludową, ale także artystów, którym poświęca się mniej uwagi. Każdy odcinek ma określony temat przewodni, w którym Paul gra muzykę niemieckojęzyczną, najlepiej z Tyrolu i Austrii. Ola prezentuje muzykę polską, głównie alternatywną...
Poprawy numer telefonu do Pitangi (na obrazku wkradł się błąd): 0676 700 46 69.
Zapraszamy do wielojęzycznego i wielokulturowego spotkania w Pitandze z okazji jej trzeciego jubileuszu. Jeśli ktoś miałby ochotę przyjść, a nawet zaserwować polskie dania lub pokazać fragment polskiego folkloru, to prosimy o kontakt z zarządem, byśmy mogły to zgłosić organizatorom.
Termin i miejsce imprezy: sobota, 1.07.2023 od 16:00 do 21:00. Pomieszczenia Stowarzyszenia Pitanga, Fischerhäuslweg 2, 6020 Innsbruck lub przy ładnej pogodzie na dziedzińcu.