Poczytaj mi o Bolku i Lolku

Die deutsche Version folgt unten…

Ponownie zapraszamy na czytanie urozmaicone ilustracjami wyświetlanymi na ekranie kinowym (niem.: Bilderbuchkino). Tym razem wraz z Pitangą będziemy czytać dwujęzycznie: po polsku i po niemiecku, więc zabierzcie swoich niemieckojęzycznych przyjaciół, by mieli okazję posłuchać języka polskiego! Po czytaniu planowana jest wspólna zabawa.

Autor: Leszek Mech

Bolek und Lolek. Die Tiere der Serengeti
Tłumaczenie:  Ursula Ciupek
Czyta: Karin (Pitanga)

Bolek i Lolek. Zwierzęta Serengeti
Czyta: Karolina

Grupa docelowa: dzieci mówiące po polsku lub niemiecku, które potrafią się skupić przez około pół godziny. Osoby zainteresowane udziałem zapraszamy do grupy WhatsApp.

Termin i miejsce spotkania: sobota, 05.04.2025 od 10:00 do 11:30. Stadtteiltreff Höttinger Au, Daneygasse 1, 6020 Innsbruck

Koszt: koszt wynajmu sali pokrywa Pitanga. Wolne datki na działalność MOWY lub Pitangi mile widziane.


Pitanga und MOWA laden euch wieder zu einem zweisprachigen Bilderbuchkino ein. Wir lesen ein Kinderbuch auf Polnisch und Deutsch und zeigen dazu die Illustrationen auf der Kinoleinwand.

Schließt euch euren polnischsprachigen Freunden an und nutzt die Gelegenheit, Polnisch zu hören! Nach der Lesung freuen wir uns auf gemeinsames Spielen und einen Austausch.

Keine Anmeldung erforderlich – kommt einfach vorbei am Samstag, den 05.04.2025, von 10:00 bis 11:30 im Stadtteiltreff Höttinger Au, Daneygasse 1, 6020 Innsbruck!

Miłość do języka ojczystego

Obecnie w Tyrolu 120 grup dzieci i młodzieży uczy się 19 języków ojczystych, łącznie ponad 2200 uczniów. W tym roku szkolnym nauczane są następujące języki ojczyste (języki oznaczone * są również obecne w szkołach średnich II stopnia): Albański, Arabski*, Bośniacki / Chorwacki / Serbski (BKS)*, Bułgarski*, Chiński*, Francuski, Hindi, Hiszpański*, Kurmandżi, Perski (Dari / Farsi)*, Polski, Portugalski, Rumuński, Rosyjski*, Somalijski, Turecki, Ukraiński, Węgierski*, Włoski*. Z dumą należy podkreślić, że to dzięki staraniom Agnieszki wspieranej przez MOWĘ, język polski już od 7 lat należy do tej grupy.

W piątek, 21-go lutego 2025 roku, Bildungsdirektion Tirol, w ramach świętowanie 25-go międzynarodowego dnia języków ojczystych, zorganizowało kameralne spotkanie uczniów, nauczycieli oraz osób zaangażowanych w projekt nauczania języków ojczystych.

W ramach prezentacji języka polskiego wystąpiła Agnieszka wraz z Natalią, która przez wiele lat uczyła się języka polskiego, początkowo na zajęciach prowadzonych wolontarystycznie przez mamę, a później już w ramach lekcji języka polskiego. W duecie przeczytały wiersz Juliana Tuwima „Pan Hilary” / „Die Brille” .

Fragment książki p.t. Wybór wierszy Juliana Tuwima / Ausgewählte Gedichte von Julian Tuwim. W tłumaczeniu uczniów Szkoły Polskiej im. Jana III Sobieskiego przy Ambasadzie RP w WIEDNIU.

To było bardzo piękne, wzruszające i zarazem ubogacające przeżycie, znaleźć się w tak wielonarodowościowym towarzystwie i móc reprezentować język polski. Jestem bardzo wdzięczna Bildungsdirektion, że dano mi ten zaszczyt w zastępstwie nauczycielki języka polskiego, która z przyczyn losowych musiała zrezygnować w przeddzień uroczystości.

Obchodzony co roku dzień języków ojczystych jest nie tylko okazją do zebrania pod jednym dachem kilkunastu reprezentacji społeczności językowych mieszkających w Tyrolu, ale również przestrzeń do pochwalenia się swoim językiem ojczystym. Było to niezwykle wzruszające, widząc z jaką dumą i emocjami uczniowie przedstawiali swoje programy i pokazywali innym kulturę kraju swoich rodziców. Dosłownie wyrazili to starsi uczniowie, którzy uczestniczyli w debacie prowadzonej przez Herberta Gimpl podkreślając, że nie dla wszystkich była to łatwa droga, ale teraz są bardzo dumni ze swojej dwu-/wielojęzyczności. W tym miejscu chcę podkreślić, że dwu- /wielojęzyczność nie jest dana dzieciom tak po prostu, jak niebieskie oczy, czy brązowe włosy. Jest to wieloletni proces i wysiłek, nie tylko samych uczniów, nauczycieli ale również i to w dużej mierze samych rodziców. Ich czas, wytrwałość i konsekwencja to duże składowe całego sukcesu.

Było pięknie, kolorowo, bardzo smacznie, uniosło się wiele emocji i wzruszeń, i pomimo tak dużej różnorodności na sali, czuliśmy się jak jedna rodzina. Po naszym występie podeszła do nas uczennica języka francuskiego „Liska” i dumnie wyrecytowała kilka zdań po polsku. Nauczyła ją ich jej mama, która urodziła się w Polsce i w wieku dziecięcym wyemigrowała do Francji. Sama Liska nie mówi po polski, ale jest bardzo ciekawa tego języka i z dużym sentymentem opowiadała, że zdrobnienie jej imienia znaczy „mały lisek” po polsku. Jej to pięknie przesłanie tego święta, bądźmy otwarci i ciekawi świata, nie bójmy się tego co inne i nieznane, rozmawiajmy ze sobą, bo łączy nas miłość do języka. – Agnieszka

Występy uczniów szkół podstawowych.
Publiczność: uczniowie, rodzice, nauczyciele i oficjele.
Debata uczniów szkół ponadpodstawowych.
Międzynarodowy poczęstunek.

Poczytaj mi o Matyldzie

Po raz kolejny zapraszamy na czytanie urozmaicone ilustracjami wyświetlanymi na ekranie kinowym (niem.: Bilderbuchkino). Tym razem wraz z Pitangą będziemy czytać dwujęzycznie: po polsku i po niemiecku, więc zabierzcie swoich niemieckojęzycznych przyjaciół, by mieli okazję posłuchać języka polskiego! Po czytaniu planowana jest wspólna zabawa.

Autor: Alexander Steffensmeier

Lieselotte sucht einen Schatz
Czyta: Karin (Pitanga)

Krowa Matylda szuka skarbu
Tłumaczenie: Emilia Kledzik
Czyta: Mirek

Grupa docelowa: dzieci mówiące po polsku lub niemiecku, które potrafią się skupić przez około pół godziny.

Termin i miejsce spotkania: sobota, 05.10.2022 od 10:00 do 11:30. Stadtteiltreff Höttinger Au, Daneygasse 1, 6020 Innsbruck

Koszt: koszt wynajmu sali pokrywa Pitanga. Wolne datki na działalność MOWY lub Pitangi mile widziane.

Poczytaj mi o Gruffalo i Grüfello

Pitanga znów czytała wielojęzycznie dzieciom! Czytanie jest urozmaicone było ilustracjami wyświetlanymi na ekranie kinowym (niem.: Bilderbuchkino).

Autorka: Julia Donaldson

Grüfello
Czyta: Karin (Pitanga)

Gruffalo
Tłumaczenie: Michał Rusinek
Czytają: Kasia

Grupa docelowa: dzieci mówiące po polsku lub niemiecku.

Termin spotkania: sobota, 25.05.2024 10:00 – 11:30.

Miejsce: Stadtteiltreff Höttinger Au, Daneygasse 1, 6020 Innsbruck

Reportaż w zdjęciach

W oczekiwaniu na uczestników…
…przygotowania i zabawy…
…maski gotowe…
…spotkanie z Grufello się rozpoczyna…
…Karin i Kasia wcielają się w bajkowe postacie.

Z Innsbrucka w eter po polsku

Joanna / Dall-e (SI)

W Innsbrucku można posłuchać radia po polsku w audycjach nadawanych przez freirad. Jest to niekomercyjne radio (bez reklam), finansowane głównie z darowizn i składek członkowskich. Audycje są prowadzone przez entuzjastów radiowych wspieranych przez zawodowców. Wśród prowadzących są osoby wielojęzyczne, także polskojęzyczne.

Można wyszukać ten kanał w radio, posłuchać bieżących audycji przez Internet lub skorzystać z internetowego archiwum by delektować się polskimi audycjami.

FREIfenster: Polka na zagraniczu

W wielojęzycznej audycji pojawiają się rozmowy Martyny z Polkami, których można posłuchać w trakcie emisji na antenie radiowej lub w dolnym czasie na kanale Spotify. Martyna rozmawiała też z osobami z naszej społeczności .

Lot po swoje

Zapraszam Was do świata damskich skoków narciarskich. W każdy czwarty piątek miesiąca przedstawię nietuzinkowe historie o drodze na szczyt nie zawsze usłanej różami, walce o swoje miejsce w męskim świecie, a także kobiecej solidarności i fair play. W mojej audycji opowiem o kobietach, które dzięki odwadze i determinacji wzniosły na wyższy poziom dyscyplinę zarezerwowaną tylko dla mężczyzn. Te dwa światy wciąż dzieli nie tylko odmienna budowa kombinezonu. Co jeszcze? Posłuchajcie sami

Góry kultury

Mieszkasz w Innsbrucku i lubisz kulturę, ale nie wiesz, co akurat warto zobaczyć w kinie? Na jaki koncert się wybrać? Jaką obejrzeć wystawę? Czego posłuchać? W każdą drugą środę miesiąca przedstawiam subiektywną selekcję najciekawszych wydarzeń kulturalnych z Innsbrucku i okolic. A to wszystko po polsku! Interesujące filmy, koncerty, wystawy czy festiwale…

Lista przekrojów

Przekrojowa podróż po polskiej, alternatywnej scenie muzycznej. Od szant na Północy po miłość do gór na Południu; od akustycznych ballad po ciężkie brzmienia gitar i hiphopowe beaty – polska scena muzyki alternatywnej ma wiele do zaoferowania każdemu*j bez względu na upodobania muzyczne…

Pocztówki z Polski i Austrii

Przesyłamy nasze muzyczne pocztówki z obu krajów. Ta mieszanka obejmuje szeroką gamę gatunków, które odzwierciedlają nasze gusta muzyczne, w tym pop, disco polo, muzykę klasyczną i ludową, ale także artystów, którym poświęca się mniej uwagi. Każdy odcinek ma określony temat przewodni, w którym Paul gra muzykę niemieckojęzyczną, najlepiej z Tyrolu i Austrii. Ola prezentuje muzykę polską, głównie alternatywną...

Radio Freirad

Festyn Pitangi

Poprawy numer telefonu do Pitangi (na obrazku wkradł się błąd):
0676 700 46 69.

Zapraszamy do wielojęzycznego i wielokulturowego spotkania w Pitandze z okazji jej trzeciego jubileuszu. Jeśli ktoś miałby ochotę przyjść, a nawet zaserwować polskie dania lub pokazać fragment polskiego folkloru, to prosimy o kontakt z zarządem, byśmy mogły to zgłosić organizatorom.

Termin i miejsce imprezy: sobota, 1.07.2023 od 16:00 do 21:00. Pomieszczenia Stowarzyszenia Pitanga, Fischerhäuslweg 2, 6020 Innsbruck lub przy ładnej pogodzie na dziedzińcu.

Jubileusz nauczania języków ojczystych

Obecnie w Tyrolu 117 grup dzieci i młodzieży uczy się 15 języków ojczystych, łącznie ponad 2100 uczniów. W czwartek, 1-go czerwca 2023 roku odbyła się uroczystość jubileuszowa na 50-lecie języków ojczystych w Austrii i 30-lecie prowadzenia ich jako oficjalnych zajęć. Sala pękała w szwach, gdyż w uroczystości brało udział ponad 300 zaproszonych gości: reprezentanci administracji rządowej, nauczyciele, uczniowie oraz towarzyszący im rodzice.

Pod hasłem „Dwa języki mojego serca” uczniowie prezentowali swoje wielojęzyczne zdolności oraz kraje pochodzenia. Na poprzedniej uroczystości (2018), język polski był obecny ze względu na zajęcia prowadzone poza systemem szkolnym, tym razem już jako oficjalnie prowadzony język ojczysty, jako, że taki status ma już od pięciu lat.

W ramach prezentacji języka polskiego moderator przeczytał list od Ewy (nauczycielki), która nie mogła przybyć na jubileusz. Agnieszka (rodzic) opowiedziała o żmudnej drodze od wizji do jej pełnej realizacji, podkreślając nieocenioną rolę Natašy i Gamze oraz dziękując im za wsparcie i zaangażowanie. Wyraziła również wdzięczność całej administracji za umożliwienie prowadzenia zajęć w ramach systemu szkolnego. Zaznaczyła ważną rolę rodziców oraz motywacji i wytrwałości dzieci. Następnie, publiczność dostała wyzwanie, by powtórzyć za Mią (uczennicą), niezawodną rymowankę o szczebrzeszyńskim chrząszczu. Śmiałków nie było, ale był śmiech.

Szczebrzeszyńskie wyzwanie

Przemowy oraz prezentacja wszystkich grup zajęły trzy godziny, które szybko minęły na tym wielojęzycznym i wielokulturowym spotkaniu. Słowo było mówione, tłumaczone oraz wyśpiewane. Był taniec, muzyka oraz prezentacje multimedialne. Nie zabrakło również stanowisk z ciekawostkami i przysmakami narodowymi.

Prezentacje uczniów języka hiszpańska, chińskiego, ukraińskiego; arabskiego, perskiego, polskiego; igbo, rosyjskiego, rumuńskiego; włoskiego, francuskiego, tureckiego; bośniackiego/chorwackiego/serbskiego, bułgarskiego i węgierskiego. Portugalski był zaznaczony jedynie jako przerywnik muzyczny.

Ein paar Pressemeldungen (auf Deutsch):

Poczytaj mi o dzikich stworach

W ramach imprezy dzielnicowej na Höttinger Au zostaliśmy zaproszeni, razem innymi społecznościami zrzeszonymi w Stowarzyszeniu Pitanga, do wielojęzycznego czytania książek dla dzieci. Czytanie jest urozmaicone ilustracjami wyświetlanymi na ekranie kinowym (niem.: Bilderbuchkino).

Zapraszamy polsko- i niemieckojęzyczne dzieci na
podróż do krainy dzikich stworów!

Autor: Maurice Sendak

Wo die wilden Kerle wohnen
Czyta: Karin (Pitanga)

Tam, gdzie żyją dzikie stwory
Tłumaczenie: Jadwiga Jędryas
Czyta: Agnieszka

Zabierzcie swoich niemieckojęzycznych przyjaciół będą mieli okazję posłuchać języka polskiego! Przyjdźcie wcześniej i posłuchajcie książek czytanych po fińsku i persku.

Grupa docelowa: dzieci mówiące po polsku lub niemiecku.

Termin spotkania: wtorek, 7.06.2022 16:00 – 16:30. Od 15:00 czytane będą książki w języku fińskim i perskim oraz niemieckim.

Miejsce: Stadtteiltreff Höttinger Au, Daneygasse 1, 6020 Innsbruck

W imieniu organizatorów, zapraszamy również do udział innych punktach programu imprezy trwającej od wtorku do soboty włącznie (15-19).

Otwarcie działu biblioteki Allerheiligen

Od początku lata istnieje możliwość wypożyczania polskich książek w filii biblioteki miejskiej w dzielnicy Allerheiligen.

W piątek, 18-tego października 2019 roku od 14:00 do 20:00 w sali parafialnej w Allerheiligen odbyło się uroczyste otwarcie działu polskojęzycznej literatury połączone z atrakcjami dla dzieci, młodzieży i dorosłych.

Naszymi gośćmi byli Konsul Honorowy Eugen Sprenger z małżonką Marylą oraz Agnieszka Steur, polskojęzyczna autorka z Holandii. Z Agnieszką i jej twórczością zapoznaliśmy się na spotkaniu autorskim w Wiedniu, a jej opowiadanie można było przeczytać w wiosennym numerze Chrząszcza.

Program

  • 14:15-15:15 Niespodziewane spotkania Kwaska – spotkanie autorskie z dziećmi i prezentacja zbioru bajek. Kreatywnym uczestnikom spotkania mogą się przydać kolorowe kredki i papier, więc zachęcamy do zabrania ich ze sobą. Na koniec spotkania, będzie można zakupić książkę z dedykacją i autografem.
  • 15:30-16:30 Wyobraź sobie… – warsztaty literackie dla dzieci i młodzieży. Wspólne tworzenie opowieści na przykładzie komiksu. Omówienie podstawowych elementów opowieści oraz procesu ich komponowania. Do warsztatów będą potrzebne materiały do pisania i rysowania oraz papier. Autorzy zostaną zaproszeni do publikacji prac w naszym kwartalniku.
  • 16:45-17:45 Wojna w Jangblizji – spotkanie autorskie z młodzieżą i prezentacja trylogii fantasy.
    Możliwość zakupu książek z dedykacją i autografem.
  • 17:00-19:00 godziny otwarcia biblioteki. Możliwości zapisania się do biblioteki lub/i zapoznania się z polskojęzycznym księgozbiorem oraz niemieckojęzyczną ofertą biblioteki.
  • 18:00-19:00 Oficjalne otwarcie z konsulem honorowym oraz pracownicami biblioteki. Nieformalna część spotkania z bufetem (ciasta i napoje).
  • 19:00-20:00 Mały Poliglota, czyli spotkanie z rodzinami na temat wielojęzycznego wychowania dzieci. Możliwość zakupienia zbiorów felietonów z dedykacją i autografem.

Wizyta Agnieszki Steur została dofinansowana ze środków przyznanych przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Departament Współpracy z Polonią i Polakami za Granicą za pośrednictwem Ambasady RP w Wiedniu. Akwizycja dofinansowania i przeprowadzenie projektu od strony finansowej – Agnieszka.

Impreza została wsparta przez Bibliotekę i Parafię Allerheiligen.

Danksagung

Vielen Dank für die Unterstützung unserer Veranstaltung durch die Bücherei und die Pfarre Allerheiligen sowie die Computer-Cafeteria.